Übersetzung aus "langsames ermatten im labyrinth" (Auszüge), englisch

Caroline Wilcox Reul is a freelance lexicographer and translator. She has a MA in computational linguistics and German language and literature from the Ludwig-Maximilians-Universität in Munich. Her translation of “Wer lebt” by Elisabeth Borchers was published by Tavern Books in May 2017 under the title “Who Lives”. The Broadsided Press published a bilingual broadside of Borchers’ “Der Schweigsame” – “The Silent One” – in 2016, and her translations of the poet Carl-Christian Elze can be found at Exchanges, The Los Angeles Review, Lunch Ticket, Tupelo Quarterly and Poetry International.

Für Übersetzungen aus dem Gedichtband „diese kleinen, in der luft hängenden, bergpredigenden gebilde“ (Verlagshaus Berlin 2016) wurde Caroline Wilcox Reul 2018 mit dem „Gabo Prize for Literature in Translation“ ausgezeichnet. lunchticket.org/selected-poems-from-our-ghosts-and-how-we-talk-to-them. Für Übersetzungen aus dem Band „langsames ermatten im labyrinth“ wurde Caroline Wilcox Reul 2018 mit dem „Käpylä Translation Prize“ der University of Connecticut ausgezeichnet. translationprize.uconn.edu

Ausgewählte Übersetzungen von Caroline Wilcox Reul bei:
www.lyrikline.org/de/gedichte/rueckseite-eines-palastes-14391

Essay lesen zu "langsames ermatten im layrinth"